مسکا زماني
Muskaa (Rahima) Zamani
Spring
پسرلې
[hr]In spring, the hills turn a beautiful shade of green
Meadows filled with flowers are always seen
په پسرلي کې دغرو لمنې ښکلې او شنې شي
ورشو گــــــــــــانې له گلونو ډکې دنندارې شي
[hr_invisible]
The birds chirp nonstop day and night
It is such a wonderful sight
بلبلې شپه او ورځ په چغار او سندرو شي
دا هــــــــــــــــر څه څومره ښه او دکتلو شي
[hr_invisible]
So in Afghanistan, I wish no more tears of grief will be shed
And no more hearts will be filled with dread
خدايه افغانستان کې هم د غمونو اوښکې بندې کړى
زړونه خوشاله ، د ويرې – ترَهې انديښنې شنډې کړى
[hr_invisible]
The memories of war could melt away
As spring could get better by the day
چې دجنگ جگړو يادونه او دردونه هير شي
دپسرلي نښې او گلونه ورځ تر ورځه ډير شي
[hr_invisible]
The children will be able to sing and dance
And jump around and start to prance
ماشومان مو بيا په سندرو او نڅا شى
هرې خوا، خوشاله په ټوپونو او گډا شي
[hr_invisible]
I wish that the children could play hide and seek behind a tree
And feel so happy and so very free
د ونو شاته پټ – پټوني او لــــــوبې پيل کړي
په آزادۍ او خوشالتيا هرې خواته سيل کړي
[hr_invisible]
I hope that for once, our country will have peace
And that it will forever be released
هيواد کې مو تل پاتې سوله آرامي راشي
دتــــل دپاره هوساينه او آزادي راشـــــــي
[hr_invisible]
I wish that the war could forever stop
And Afghanistan could rise to the top
جنگ جگړې نورې ختمې او بنـــــدې شي
دترقۍاو اعتلا جنډې پورته اوجنډې شي
[hr_invisible]
I wish that the children could play without being killed
Without worries of dread, and hearts being drilled
نور موماشومان په لوبو کې شهيدان نه شي
دهر کس او ناکس دبمونو قربانيان نه شي
[hr_invisible]
So let’s make spring a wonderful time of year
” spring is here, spring is here “
بيا به وايو انتظار موختم، ښکلې موسم په سينگار راغئ
خلکو خبرشئ چې بهار راغئ، خلکو خبرشئ چې بهار راغئ
[hr]
Muskaa Zamani
3-3-11
پښتو ژباړه (ډاکټر عبدالرحمن زمانى)
د٢٠١١ م کال دمارچ دمياشتې ٢٨ نيټه